我们能读到林桦翻译的安徒生作品,很大程度上是偶然———那个出版社没有其他译本的版权,但林桦能翻译好安徒生却是必然的,因为他不仅翻译,还理解、研究安徒生。
我小时候读中国和苏联的童话比较多,比如《丘克和盖克》等等,只读过一两篇安徒生的童话,1953年去丹麦的时候仍然对他印象不深。但可以明显地感觉到丹麦人很重视他,为他而骄傲。教我们学丹麦语的老师安排的课程里面就有《安徒生童话》。
让我印象比较深的是1955年,安徒生诞辰150周年的时候,他的故乡欧登塞市举行了隆重的纪念活动,邀请各个外国使馆的外交官去参加,当时我作为翻译随行。3天的纪念活动像一个盛大的节日,国王夫妇亲自光临欧登塞市出席各项活动,包括火炬游行、演出、盛大宴会等等。晚上,市内居民家家户户都点上蜡烛,以此怀念安徒生,这种庄严的气氛深深地感染了我。
|