《黑格尔全集》翻译计划启动 | ||
---|---|---|
http://cul.sina.com.cn 2006/01/05 08:57 新京报 | ||
预计2010年出版20多册 本报讯(记者刘晋锋)国内第一套20多册的《黑格尔全集》预计将于5年后出版。昨日,人民出版社召集来自全国各地的译者,在礼士宾馆召开了《黑格尔全集》翻译出版工作启动会议,《全集》中文版的编委会主任是北大哲学系张世英教授,参与翻译工作的包括上海同济大学教授高宣扬、中国社会科学院哲学所的张慎等对德国古典哲学有深入研究的学者 大部分黑格尔著作中译本不尽人意 据人民出版社政治编辑室编辑主任助理张振明介绍,由于黑格尔哲学在西方哲学史上的重要地位,我们学术界一直十分重视其哲学著作的翻译工作,早在民国时期就有多种译本问世,如张铭鼎的《论理学》等。现在为学术界所认可的名译本包括贺麟、王玖兴翻译的《精神现象学》,贺麟、王太庆翻译的《哲学史讲演录》,朱光潜翻译的《美学》等,但是除了这些经典译本,黑格尔自然哲学、法哲学、历史哲学、宗教哲学等方面著作的译本都不尽人意,所以有必要进行重译。 不过,大部分出席会议的编委会委员对于5年的翻译期限都表示了不同程度的担忧,一则,黑格尔哲学素以晦涩难懂著称,尤其是其中一些专门术语的译法问题更是极其棘手的大难题。二则,因为在很多科研教学单位,翻译都不算在考核成果之中,所以除了已经退休的翻译家,在职的编委会成员只能在进行其他科研项目的间隙作翻译工作。 中青年译者中文水平劣于老译者 主编张世英分析了现在重译黑格尔著作的优劣势。 劣势在于,目前中青年一代翻译工作者的中文水平普遍比老一代知识分子差,老先生们不仅拥有更加良好的中文功底,而且在他们那个时代更加讲究文采。 但张世英表示,现在的中青年学者的外文水平相对来说高于老一代翻译家。另外,当年翻译黑格尔著作的老先生们很多都是从英文译本翻译过来,而且因为知识和时代的局限性,在翻译过程中有删改,意译的比较多,随意性比较大。现在这一套全集基本按照德国苏尔坎普出版社的《黑格尔全集》体例进行翻译,译者将采用现代的语言,忠实于原文进行更加准确的翻译。 另外据悉,社会科学院的梁志学近期也正在启动50多册的《黑格尔全集》编译工作,预计时限是20年。 |