新浪首页 > 文化 > 滚动 > 正文

[2005年100人的阅读]李文俊 我发现了一位翻译家

http://cul.sina.com.cn 2006/01/06 10:58   新京报

  

  李文俊 翻译家,主要作平有《妇女画廊》、《纵浪大化集》、《福克纳评传》等。

  

  印象最深的一本书:《我的爸爸邵洵美》,邵绡红作。上海书店出版,2005年。

  邵洵美是上世纪三四十年代曾经十分活跃的诗人、翻译家与出版家。五十年代后,他还以荀玫为笔名译过不少英美文学作品。

  说起来我还与邵洵美有过一点关系,我曾约他译过杰克·伦敦的回忆录,刊登在《世界文学》上。(现收入百花文艺版的《与荒诞结婚》一书。邵绡红回忆录中未提,故而附带记上一笔。)当时发他稿子时留下的印象是:译笔精湛,一手钢笔字还极其秀美。看了他女儿写的这本书后,自觉对七八十年前上海的社会生活与出版事业有了更生动与丰满的了解。而这些,又绝不是非黑即白的简单公式所能准确概括的。更让我未想到的是我所认识的翻译家方平、王科一都与邵洵美有密切的关系。方平还是他的女婿呢。可见这个世界真小。

  推荐给读者的一本书:《珀涅罗珀记》,加拿大玛格丽特·阿特伍德作,韦清琦译。重庆出版社。

  《奥德赛》是大家都熟悉的荷马史诗,但是在大家读的时候,恐怕仅仅为主人公历尽艰苦的英雄事迹所折服,对于奥德修斯的妻子,除了她以织了又拆的妙计打发众求婚者之外,大概不会有更多印象。但是聪慧的女才子阿特伍德站在女权主义的角度上以珀涅罗珀为主人公重新讲述了古希腊的这个故事。让读者思考:奥德修斯究竟为何迟迟不归?会不会是西西里的窑姐儿使得他“乐不思蜀”?他回家后又为什么要把妻子身边的十二个使女一个不留统统绞死呢?她们的全部罪恶,不就是替珀涅罗珀保存了贞操吗?可见英雄的光辉背后往往有着血与污。

  此书译笔颇佳,听说出自南京师范大学一位中年教师之手。我很高兴新的一代中出现了优秀的译家。



爱问(iAsk.com)


收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


 

文化频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5359 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽