新浪首页 > 文化 > 文化新闻 > 正文

法文版《红楼梦》译者出文集 手写译稿被收藏

http://cul.sina.com.cn 2006/01/19 08:50   新京报

  手写译稿被中国现代文学馆收藏

  年前,华裔翻译家李治华用了27年时间翻译的法文版《红楼梦》出版。25年后,91高龄的李治华的文集《里昂译事》由商务印书馆出版,这是他的著作在国内首次问世。

  李治华出生、求学于北京,20世纪30年代赴法深造,毕业于里昂中法大学,旅居里昂
近70年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。曾将《庄子》、鲁迅《故事新编》、巴金《家》等名著翻译成法译本。

  《里昂译事》收集了李治华60多年来在巴黎东方语言学院教学、翻译之余的部分文章,其中“《红楼梦》法译本的缘起和经过”中记录了李治华倾27年心血,译成法文版《红楼梦》的艰辛。

  红学家胡文彬评价:“从20世纪50年代以后,特别是70年代以来,法国的红学研究主要体现在李治华的《红楼梦》翻译和他撰写的学术性很强的长篇序言中。”自1981年该译著被法国伽利玛出版社用羊皮做封面,列入著名“七星书库”丛书,一年再版数万册。李治华翻译的法文版全套《红楼梦》手写译稿已被中国现代文学馆收藏。

(记者 曹雪萍)


发表评论

爱问(iAsk.com)


评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


 

文化频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5359 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽