新浪首页 > 文化 > 滚动 > 正文

老外在北京(五)看戏——BeijingOpera高明又奇怪

http://cul.sina.com.cn 2006/02/02 21:00   北京娱乐信报

  在外国人眼中,我们的国粹京剧是什么样子的?生、旦、净、末、丑,唱、念、做、打、舞,这些京剧的特点和绝活,外国人能理解吗?脸上,七色五彩;脚下,厚底高靴;身上,金丝绣蟒;手中,剑戟刀枪。打起仗来,十来人代表千军万马;跑起圆场,数十步走过万水千山;一桌两椅,就是皇家后宫、绿林山寨……让我们听听在北京看过京剧的老外们有什么样的感受。

  

  老外们带着自己的孩子到北京戏曲专科职业学院参观时,发现了那么多新奇而又有趣的东西 陈明/摄第一次看《秋江》以为船忘了上台

  “蓝脸的窦尔墩盗御马,红脸的关公战长沙……”在长安大戏院的售票大厅,记者刚刚向在北京大学历史系留学的英国小伙子江比抛出问题,他便大方地唱起了戏歌《说唱脸谱》。江比来中国不过两年,却已经成了京剧迷,他很内行地说:“京剧里充满了幽默,特别是丑角,无丑不成戏嘛!各国虽有不同的传统文化,但艺术是相通的,尤其武打戏那种独特的戏剧语言就更容易被全世界的人接受了。”

  江比第一次来北京时,就被朋友拉去看了场京剧。“当时有场戏,我看见一个老头拿着船桨在划,我还以为是舞美出了问题,船忘了搬到台上了。后来我发现他们骑马也只是拿根马鞭,还有像京剧《拾玉镯》,仅通过女主人公虚拟的做针线、喂鸡和表现出拾到玉镯后的喜悦心情,就很形象地把故事发生的地点、时间都交代得很清楚了,我一下子就兴奋了。虽然第一次看戏时看不懂剧情,听到的唱腔和音乐又是如此奇怪,但他们的服饰、脸谱太好看了,武打的场面就像中国功夫片,太精彩了。京剧不用道具就能把人的活动表现得那么逼真,实在是很高明。”

  双语京剧吸引老外进剧场

  长安大戏院负责宣传的田佳鑫回忆道:“2005年北京京剧院演出的《龙凤呈祥》,以中英文双语字幕吸引了一大批外国常驻北京记者来看戏。在整场演出中,他们的目光一会儿紧跟着台上的演员翻滚扑跌、大打出手,一会儿又眼睛不停地在台上的表演和字幕之间往返,按拉丁通讯社记者彼拉特的话说,‘着实忙活了一把’。”

  曾在中国学习过一年的半岛电视台记者阿迈勒·哈格里,也特意拉上丈夫、带着两个孩子去长安大戏院看了双语京剧。哈格里饶有兴致地说:“外国人看京剧大多看的是热闹。在外国人眼里,京剧就是中国几千年古老文明的代表,他们就是冲着这个来的。”

  

  带着孩子到长安大戏院看京剧,已经成了许多长期生活在北京的外国人周末的一大乐趣。田佳鑫/供图吹胡子瞪眼睛都能看明白

  这种双语京剧的效果究竟如何呢?记者与外宾共同品味双语的《龙凤呈祥》时,发现在将近两个小时的演出过程中,老外们不但看懂了这出人物众多、故事曲折的大戏,而且还看得津津有味。诸葛亮、吴国太、刘备、孙尚香的演唱都赢得了多次掌声,而“紫胡子”大花脸孙权向亲家公“白胡子”乔玄吹胡子瞪眼睛;“洞房”中雍容华贵的孙尚香摆列刀枪迎刘备,刘备胆战心惊不敢入洞房等情节都让外国观众感到非常有趣,发出了会心的笑声。身扎硬靠的赵云和勾画着脸谱的张飞一上场,马上引起一连串照相机的咔嚓声。

  记者旁边坐的是北京外国语大学的意大利留学生希尔维亚小姐,她刚来中国3个月,还不能完全听懂中国话。在演出过程中,希尔维亚始终兴味十足地边看戏边看字幕,还不停地拍照,不时地使劲鼓掌。记者问她是不是觉得故事有点长,看着累不累,她微笑着表示:戏很好看,她一点儿也不觉得累。尽管她并不知道《三国演义》这部中国传统名著,但她告诉记者,这是她第一次观赏京剧,看了英文字幕,她完全能够领会剧情,她喜欢听其中的“唱”,也喜欢看其中的“打”,有机会她一定还要再看这样的“双语”京剧。

  翻译出的只是唱念的大概意思

  《龙凤呈祥》的翻译李建军是北京外国语大学英语学院的教师。他把《龙凤呈祥》的剧名,翻译为“龙与凤的婚姻”,贴切而直接,他对唱词和道白的翻译,基本上和剧名的风格样式相同,简明而准确。

  李建军从一开始就意识到,翻译《龙凤呈祥》是一件基本上没有前人资料和经验可以借鉴的“原创性”工作。他说,当初翻译时最大的困难在于受剧场长方形字幕尺寸较小和唱、念时间的限制,必须抓住唱词、念白中的重点、核心,用极其精炼的英语词汇来表现词句中非常丰富的内容。另外,考虑到外宾对中国文化的了解和接受程度,一些中国传统文化中比较艰深的内容必须有所取舍。对于老外们良好的现场反应,李建军谦虚地表示,现在只是翻译出了大概意思,没能很好地体现出中国戏曲文学的意蕴,还有很大的修改加工余地。

  “中国戏曲的文化个性太强了”

  加拿大小伙子东方尼克来中国学习美术一年了,他经常邀请中国朋友一起去看京剧却遭到拒绝,他说:“我不明白,这么好的艺术为什么中国人自己却不懂得欣赏呢?”

  东方尼克认为,如果说歌剧就是“歌唱的戏剧”,京剧无疑就是中国的歌剧。意大利和德国、法国的歌剧,数百年来在世界各地一直都有当地的艺术家在演出,并有着当地的观众群,这也包括中国。可中国的京剧200年来积累了丰富的剧目,有着近乎完美的戏剧结构和体系,但在国外却没有一家能演京剧的专业院团,也没有一所教授京剧的专业学院,这就使京剧在国际上只有戏种上的意义,而不能成为世界各国艺术家都可以上演、观众都能够欣赏的艺术,这不能不说是京剧的遗憾。可为什么会出现这种反差呢?东方尼克说:“主要是因为京剧独特的音乐形式、器乐、唱法以及培训方式的限制,阻隔了世界不同文化背景的人演出和欣赏京剧。以前虽有很多人尝试过改革京剧,但关键问题没有解决,中国戏曲的文化个性太强了。”

  东方尼克的好朋友美国女孩丹尼斯并不赞同东方尼克对于京剧的认识,她告诉记者:“我曾经听我的导师说过,尽管中国的京剧被称为‘BeijingOpera’(北京歌剧),但京剧与西方概念中的‘歌剧’有着非常大的本质区别,京剧是一种内涵非常丰富的综合性戏剧艺术。西方把戏剧艺术给分解得细而又细,比如歌剧是用歌唱来表现剧情的,那它就没有舞蹈,也不能‘说话’;舞剧是用舞来表现剧情的,所以它的一切内容都要通过舞蹈来反映。因此,拿京剧与西方的‘歌剧’作比较,本身就有着很大的不可比性。因为中国的戏曲艺术=西方的歌剧+话剧+舞剧+哑剧+清唱剧+雕塑剧……因此可以说,中国的戏曲是世界上表演难度最最大的戏剧。”

  京剧跟歌剧最大的不同是什么?丹尼斯说:“那就是演员的分工不同,京剧演员演唱区分不是根据演员音域的高低,而是根据角色的特点。比如演老头、老太婆、青年人、中年人、文人、武士、性格不同的男人、出嫁和没有出嫁的女人这些特定的角色,都有着自己的发声方法和演唱方法,而表演方式也都有着各自的特殊动作。”

  

  法国孩子也要尝试勾上脸的感觉 陈明/摄化完妆忘了自己是哪国人

  中国戏曲学院表演专业的法国留学生李霁霞学习的专业是刀马旦。她说,能有机会来中国学京剧非常幸运。她告诉记者,在法国,很多人都是通过中国电影《霸王别姬》开始了解京剧的,一年最多只有一次看到京剧的机会,还可能因为票价特别昂贵而泡汤。她表示:“我觉得自己有责任把中国的艺术传到法国去。”

  作为一个外国人,在京剧中饰演一个角色会不会有文化上的隔阂呢?李霁霞的回答很有意思:每当上戏之前,坐在镜子面前自己化完妆之后,“我已经晕过去了,不知道我自己叫什么名字,只知道自己是那个角色,已经忘了自己是哪个国家的人了。”

  外国人学京剧最难的是唱

  中国人掌握京剧都很难,外国人学起来岂不是更难?李霁霞说:“最难的还是唱,因为我们西方人不太习惯京剧的这种节奏。首先,汉语的语音确实和我们的母语不一样,必须得按照汉语的发音方法去练,把汉语的发音方法练到家,才能一句句地练唱词,最后才是唱,这个过程很长也很枯燥。”

  看了《红娘》就学着逗乐

  对于京剧,老外喜欢看的还是那些轻松的喜剧。长安的一位工作人员告诉记者,有一年元旦晚场耿巧云在长安主演《红娘》,来了一大群老外,看得津津有味,不但没有提前退场的,还不时发出笑声、掌声。尤其是耿巧云扮演的红娘让张生跳墙、钻狗洞那段戏,扮演张生的宋小川的那副酸劲儿和尴尬,让有些老外笑得捂着嘴半天止不住。戏结束退场的时候老外们还在兴奋地议论,有位年轻姑娘还拿着手里的节目单学着戏里红娘拿着棋盘戏耍张生的动作逗另一位满头金发的小伙子,那个小伙子也尖着嗓子说了句外语,老外们都大笑起来。据说,这些老外看京剧已经不是一次两次了,有些老外的汉语还是很不错的,但是仍感到看京剧最难的是韵白和唱词听不懂。

  信报记者唐雪薇



爱问(iAsk.com)


收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


 

文化频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5359 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽