鲁迅为邹韬奋辩护 | ||
---|---|---|
http://cul.sina.com.cn 2006/03/07 15:23 今晚报 | ||
邹韬奋先生出版过散文集《萍踪寄语》和《萍踪忆语》,堪称是现代散文家。自1926年主编《生活》周刊后,他的活动主要在办刊物和办书店这两项事业上,成为海内外知名的新闻记者、出版家。但他在中国现代文坛上,同样受到左翼的、进步的作家的普遍尊敬与信赖———无论是在人品上还是在文品上。 1933年1月,中国民权保障同盟会上海分会成立,鲁迅与邹韬奋均为执行委员。鲁迅 韬奋先生: 今天在《生活》周刊广告上,知道先生已做成《高尔基》,这实在是给中国青年的很好的赠品。 我以为如果能有插图,就更加有趣味,我有一本《高尔基画像集》,从他壮年至老年的像都有,也有漫画。倘要用,我可奉借制版。制定后,用的是那几张,我可以将作者的姓名译出来。此上,即请 著安 鲁迅 上 五月九日 “做成《高尔基》”,指韬奋正在编译的《革命文豪高尔基》。鲁迅如此热情与主动,说明他对韬奋的此项编译是倾力支持的。次日,韬奋复信表示要借用画像集;17日,韬奋用毕后即归还。 《革命文豪高尔基》于同年7月由上海生活书店出版。7月17日《申报·自由谈》发表了署名林翼之的《读〈高尔基〉》一文,指责了邹韬奋编译上的缺点,至于它给读者的益处,却一句也没有说。鲁迅因此在《关于翻译(下)》一文中要为韬奋及其编译辩护。 鲁迅说,《高尔基》一书他也“曾经翻过一遍”,“觉得除批评者所指摘的缺点之外,另有许多记载作者(注:即传主)的勇敢的奋斗,胥吏的卑劣的阴谋,是很有益于青年作家的,但也因为有了烂疤,就被抛在筐子外面了。” 要知道,上个世纪30年代左翼文艺、进步文艺、包括翻译作品,往往因为存在某些缺点而被某些批评家说得一无是处,当作“烂苹果”扔掉,时有发生。所以鲁迅要以《革命文豪高尔基》一书为例,“希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作,这正如‘拾荒’一样,是很辛苦的,但也必要,而且大家有益的”。 鲁迅在该文中还说,在没有更好的译本的情况下,“请批评家用吃烂苹果的方法,来救一救急罢”;那种所谓“首饰要‘足赤’,人物要‘完人’。一有缺点,有时就全部都不要了”的做法,是不足取的。鲁迅对存在着某些缺点的好作品,所采取的宽容与爱护的态度,仍值得当今的批评家们学习与借鉴。 |