不支持Flash

方言版外片流行被音像商出版发行 对此褒贬不一

http://cul.book.sina.com.cn 2007/06/06 14:15   辽沈晚报

  记者:刘臣君

  昨日有网友向记者爆料,一部非常受游戏迷推崇的电影《生化战警》被篡改成了方言版,并且还被音像商出版发行。

  他们认为虽然这部电影改过后十分搞笑,但是让游戏迷们不能接受。他们认为这是为了利润而对好作品的恶意篡改。

  三年前,东北方言版的《猫和老鼠》异军突起,现在,跟风的方言版外片已经在网络视频和音像市场上流行起来,虽然成败还未得知,但是已经在网友中引起了激烈的争论。

  方言配外片起源

  上世纪九十年代,不少娱乐节目都会在节目当中穿插一段配音表演,表演者一般都掌握几种方言。实际上,这种节目形式也引申为各地方言在电影中的运用。其中让人记忆犹新的是《有话好好说》中那句“安红,饿(我)想你”。

  而这种潮流在音像市场上的集中爆发便是三年前的《猫和老鼠》东北方言版的发行,一共发行了50多万套。这种制作的大赚,也让跟风之作在网络和音像市场上盛行。

  方言配外片褒贬不一

  另外,让人耳目一新的“方言”跟风之作便是黄健翔嘶吼的“你不是一个人在战斗”,很快被网民和彩铃公司改编成方言版,成了搂钱的大耙子。

  而最受网民争议的这部《生化战警》,也在说明中承认,改编方言版确实是在学习《猫和老鼠》,而且还将要发行一个系列。

  记者没有联系到该公司的发行人。不过《猫和老鼠》东北方言版的出品人王长辉表示,用方言版来改编作品确实是一条捷径,很容易挑起影迷的观影乐趣。但是这种捷径一定要考虑到两点:对经典作品的改编,会否引起原作品影迷的反感;改编频繁,会不会让这种作品泛滥,最后葬送了这种艺术形式。

发表评论
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash