禁片《洛丽塔》中文名为何叫“一树梨花压海棠” | ||
---|---|---|
http://cul.sina.com.cn 2006/02/16 21:57 深圳商报 | ||
作者:安迪 纳博科夫的《洛丽塔》出了新的译本,以全译本为号召,果然迅速登上书店的畅销书排行榜。我多年前已读过,不喜欢,并不在于那个版本删掉了多少内容,实在是不喜欢整本书的基调。前不久读菲利普·罗斯的新小说《垂死的肉身》,也是《洛丽塔》的翻版,老教授爱上年轻的女学生。读了不舒服,没读完就搁下了。照我的朋友吴劳先生的说法:每个 《洛丽塔》的电影我也没看,但是电影的中文译名《一树梨花压海棠》让我很佩服。我敢肯定那是妙用了一句古诗,却不知道出典是哪里。请教了熟悉古诗的行家朋友,也没查到,干脆回答说是现代人写的。可袁枚七十岁时写的《不染须》一诗的最后两句“开窗只替海棠愁,一树梨花将汝压”,分明就是套用这一句的。清人刘廷玑《在园杂志》卷一也说,他看见一个“小园梨花最盛,纷纭如雪,其下西府海棠一株,红艳绝伦,因忆老人纳妾一绝:‘二八佳人七九郎,萧萧白发伴红妆。扶鸠笑入鸳帏里,一树梨花压海棠。’不禁为之失笑”。但没有注明出处,也不知是哪个高人所写。 近日又与友人谈起这句诗,友人说:难道你没听说过“内事不决问老婆,外事不决问Google”这句话吗?茅塞顿开,于是就上网查Google。果然查到了:原来是苏东坡的诗!苏东坡的朋友张先八十岁的时候娶了一个十八岁的女孩为妾,得意地赋了一诗:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”东坡也作一诗调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”与《在园杂志》所引略有不同,但Google也没有说是出自哪本典籍。 又听另一个友人说,前不久杨振宁携新婚妻子到北京,他在西南联大的老同学许渊冲请他们夫妇吃饭,抄录了这首诗让学生在饭桌上朗读,一面还详为解释。杨振宁听了哈哈大笑。 |