组图:北京英文标牌错误百出成国际笑话--配电室 |
---|
http://cul.sina.com.cn 2006/01/11 17:31 华夏时报 |
学者调查发现 只要读过英语就敢翻译标示牌 连首都机场这么重要的展示北京国际化大都市的窗口都出了错,让人不禁想问:首都机场知道这些错误吗?如何面对“国际玩笑”? “你所说的几处错误都出自机场的特许经营商,他们的英文标示牌如何出台的,我也不清楚。我们自己的标示牌,不用通过上级部门的审批,首都机场本身就可以作决定。机场作为首都的窗口单位,在制作标示牌的过程中会相当慎重,一般都要经过重重审查。”首都机场咨询处的孙女士告诉记者。 记者从有关部门了解到,北京市的英文标示牌的出台,一般不需要经过上级的审批,这就使得标示牌的使用带有很大的随意性。记者从一家琉璃厂标识牌制作店了解到,他们连基本的英文工具书都没有。“做活儿的伙计万一需要自己翻译时,就问问自己大专毕业的亲戚。”该琉璃厂的老板解释说,工商部门审批他们的营业执照时,也没有对语言水平提出特殊的要求。 刘永利曾对英文标识翻译现状做过初步调查,结果发现,几乎是读过英语的人就敢翻译公共英文标识,“这是一件很可笑也很可怕的事情”。 中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯说:“除了翻译水平的问题,缺乏部门之间的沟通是导致标示牌混乱的另一个重要因素。比如雍和宫标示牌不统一的例子就很典型。如果地铁管理方面能找到一个人翻译所有的地铁站名称,公交公司找同一个人翻译所有的公交站牌,雍和宫内部管理人员也找同一个人翻译有关雍和宫的简介,就不会出错。现在的情况是,3个翻译人员都不互相接触,他们都是按自己的理解进行翻译,所以就出现了‘雍和宫有三种叫法’的问题。” |